当前位置:秀丽馆 >

人文素养 >育儿经验 >

口译怯场及其应对策略

口译怯场及其应对策略

口译怯场及其应对策略,我们都知道,口作为双语交译内容的范围十分广泛,上自天文、下至地理,人间万事无所不包,下面分享口译怯场及其应对策略。

口译怯场及其应对策略1

1口译和笔译的区别

翻译工作者特别是口译人员在国际交流中起着重要的作用。口译工作要求不仅要迅速地将一种语言转译成另一种语言,而且要同时反映语言所代表的语意、语气甚至语体。口译和笔译有着共同的目标,可以学习相同的理论,所以口译和笔译这两个不同的术语常常被混为一谈。我们在谈论口译人员的问题之前,必须注意口译和笔译的区别。

笔译是将一篇文章翻译成另一篇文章,口译则是将一篇讲话翻译成另一篇讲话。表面上,口译和笔译只是手段上的区别:即口译人员进行口头翻译,笔译人员做书面翻译。

事实上,虽然每个翻译的资质、能力和训练水平千差万别,但是一个非常优秀的笔译人员必须有出色的写作水平,能够使用目标语言清楚地表达自己对原语言的理解。在笔译中往往需要研究、分析一种语言,然后,琢磨用另一种语言将它淋漓尽致地表现出来。

因此,专业的笔译人员经常只做一个方向的翻译工作―只将原语言翻译成自己的母语。对于一个笔译人员来说,重要的是理解原语言及其文化背景。译者可以查阅字典、参考书甚至请教他人,字斟句酌,反复推敲,他们并不知道自己作品将来的读者是谁。

口译怯场及其应对策略
  

口译人员则不同。在许多情况下,他需要进行双向翻译,即将会谈双方的讲话用对方的语言转述出来。此外,无论是参加国际会议还是谈判,口译员往往知道听众是谁,因而可以进行有针对性的翻译。

口译速度是笔译的30倍。口译员应该在不借助字典和参考资料的情况下迅速地翻译。所以临场问题是口译和笔译最大区别,也是口译过程问题的关键所在。

2导致口译怯场的`因素

有些年轻的口译员由于初次承担口译任务,缺乏口译临场经验,心情十分紧张。这是很自然的。几乎绝大多数口译员都曾有过一段“紧张阶段”。

因此,紧张不足为怪。我们在这里所说的“紧张”是指在口译现场因心情过分紧张。思想负担过重而出现思维失常。因紧张而出错,越出错越紧张,由紧张变成慌乱,恶性循环,甚至头脑里会出现暂时“空白”,什么也记不住。在这洋的情况下,口译就难以继续下去了。

口译人员为什么会出现临场慌乱而怯场呢?其原因是多方面的,有主观原因,亦有客观条件影响;有心理因素,也有技术业务方面的欠缺。

口译怯场及其应对策略2

口译怎样才能克服怯场?

1、刻钻研,熟练专业知识

扎实的语言功底和娴熟的翻译题技巧,是对口译工作人员的基本要求。作为一名口译工作人员,既要能够听懂发言者所说的意思,又要能够将这种意思,用另一种语言准确的表达。自信,是口译员最基本的素质之一。只有打下牢固的语言基础,专业知识融会贯通,口译人员才会有充足的信心,去挑战高难度的.工作。

2.扩大知识面

口译工作涉及到生活中的方方面面,也涉及到不同行业的不同领域。有时候一些专业的术语会成为口译人员的短板,比如口译人员对所翻译的领域不是很了解。对这些领域中的专业词汇不是很精通,这也是造成口译人员紧张的原因。所以,口译人员要从多方面扩展自己的知识,不同行业不同领域都要有所涉及,这样对以后的翻译事业,会大有裨益。

口译怯场及其应对策略 第2张
  

3.尝试公众演讲

以前口译人员由于性格内向,天生羞涩,在公众场合,面对大量的人群会有心理障碍。尤其是遇到熟人或一些朋友,在公众场合会大失水准。为了能够克服这一障碍?口译工作人员,在业余时间可以尝试着,当众发表演讲或者意见。久而久之,能够从容面对大量人群,这种心理障碍也会逐渐消除。

4.工作之前做好充分的准备

在工作之前,口译人员应该充分了解所要翻译的内容,工作安排的时间,以及会议的翻译主题。查阅资料,将这些内容充分准备好,做到有备无患,心中有数。在工作之前,这些知识就已经成竹于胸,那么口译人员的紧张与怯场就会减少很多。

5.放松心情

在上场之前,可以缓解自己紧张的心情,比如做一些放松的运动。听听音乐、散步、深呼吸等等。在工作开始之前,要调整好自己心态。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://xiuliguan.com/renwensuyang/yuerjingyan/1vlwz.html